دراسة الترجمة في جامعات ألمانيا

 

دراسة الترجمة,كم سنة دراسة الترجمة,الجامعه الالمانيه,ترجمه study,مترجم الماني,كيف تصبح مترجم محلف في ألمانيا,كيف تصبح ترجمان محلف في ألمانيا,آفاق شعبة الاقتصاد في ألمانيا,ترجمة عربي ألماني فوري,أفضل جامعة لدراسة ماجستير الترجمة,هل تخصص الترجمة مطلوب,دراسة ترجمة,ترجمة عربية المانية,دراسة الترجمة,ترجمة عربي الى المانيا,مترجم اللغة الالمانية,ترجمه من اللغه العربيه الى اللغه الالمانيه,تخصصات جامعة كولونيا,الترجمه من اللغه العربيه الي الالمانيه,ترجمة من العربية الى الالمانية,الترجمة من الالمانية للعربية,ترجمة الماني,ترجمه المانيه,الجامعات العربية في ألمانيا,دراسة الترجمة في ألمانيا,ألمانيا,جامعات ألمانيا,الدراسة في ألمانيا,المانيا,أوسبيلدونغ في ألمانيا,تعلم اللغة الألمانية,الألمانية,بكالوريوس ألمانيا,ماجيستير ألمانيا,
pixabay

المزود.كوم ـ متابعة

دراسة الترجمة في ألمانيا حلم العديد من الطلاب الأجانب

يسعى العديد من الطلاب الذين يتطلعون إلى الدراسة في جامعة ألمانية خصوصا منهم أو لتك الذين  كان لهم توجهه أدبي في بلدانهم الأصلية إلى دراسة شعبة الترجمة واللغات. وفي هذه المقالة سأعرض الجوانب السلبية والإيجابية المتعلقة بدراسة الترجمة في ألمانيا . كما سأقدم لكم لائحة  مفصلة بح بأسماء الجامعات الألمانية التي يمكن دراسة شعبة الترجمة فيها.


إيجابيات دراسة الترجمة في ألمانيا


 ما يمكن أن يميز الجامعات الالمانية عن باقي جامعات العالم فيما يخص دراسة شعبة الترجمة هو كونها توفر للطلاب باقة كبيرة من اللغات التي يمكنهم الترجمة منها وإليها. كما توفر أقسام الترجمة في جل الجامعات الألمانية إن لم  نقل جميعها، على بنيات تحتية قوية تسهل تعلمهم  وتدربهم بشكل جيد على مهارات الترجمة مثل قاعات الترجمة التي تتوفر على  كابينات ترجمة مجهزة بأدق التفاصيل  وخزانات تتوفر على مراجع أدبية مؤلفة بمختلف اللغات.


 من بين أهم الأشياء التي يستفيد منها أيضا دارسو شعبة الترجمة في ألمانيا نجد  قرب أقسام الترجمة من سوق العمل الألمانية والأوروبية والعالمية، ويتمثل ذلك أساسا في إيلاء مهمة التدريس في أغلب أقسام الترجمة في ألمانيا إلى أساتذة لهم تجربة طويلة في مختلف أصناف الترجمة وفي أمو مؤسسات قوية مثل تلك  التابعة للاتحاد الأوروبي أو الأمم المتحدة.


سلبيات دراسة الترجمة في ألمانيا بالنسبة للعرب


 للأسف مهنة الترجمة في ألمانيا وغيرها من الدول الأوروبية تبقى مهنة غير محمية وهذا بشهادة الأشخاص الذين أتموا دراسة الترجمة في ألمانيا. فالمطلع على أجواء المحاكم والدوائر الرسمية في ألمانيا يلاحظ بأن نسبة كبيرة ممن يترجمون هناك من وإلى اللغة العربية هم أشخاص غير دارسين لشعبة الترجمة ، كما أن جلهم لم يدرسو أصلا، وفقط بفضل علاقاتهم استطاعوا أن يمارسوا الترجمة. وهذا الأمر يتسبب للأسف في العديد من المشاكل وذلك لعدم توفر هولاء الأشخاص على مؤهلات مهنية وأكاديمية. كما أن ممارسة هؤلاء الأشخاص الغير مؤهلين أكاديميا لمهنة الترجمة يمثل منافسة غير شريفة لأولئك الذين درسو الترجمة في ألمانيا و حصلوا على درجة البكالوريوس أو الماجستير فيها و متمكنين بشكل جيد من اللغات التي يترجمون في إطارها.


بالإضافة إلى المنافسة الغير الشريفة في مجال الترجمة في ألمانيا نجد أيضا أن مزاولي هذه المهنة في إطار وظيفة مبنية على عقد عمل يعانون من نقص في الأجور. للأسف الترجمة تعتبر واحدة من المهن التي يتقاضى أصحابها رواتب شهرية تقل على تلك التي يتقاضاها أشخاص آخرون في مجالات أخرى.


آفاق مهنة  الترجمة داخل و خارج ألمانيا


بعد الانتهاء من دراسة الترجمة في ألمانيا يمكن فتح مكتب ترجمة خاص يقوم بترجمة الوثائق أو تسهييل معاملات الناس في مختلف الدوائر. يمكن أيضا العمل كمترجم لدى شركة معينة سواء تعلق الأمر بالترجمة الكتابية أو الفورية. يمكن أيضا العمل لدى السفارات العربية أو الألمانية أو النمساوية.

 

من المهم جدا أن يركز المترجم أثناء مزاولته لمهنة الترجمة على التكوين المستمر، لأن الترجمة تعتبر واحدة من المجالات العلمية في الوقت الحالي الي تشهد تطورا سريعا، حيث أن هناك العديد من البرامج الإلكترونية التي تم تطويرها أو ستخرج إلى الوجود قريبا ، و بالتالي فمن اللازم على أي مترجم عربي أن يبقى على اطلاع على هذه البرامج التي من شأنها أن تساعده على إنجاز ترجماته على نحو أسهل و أرشفة أكبر عدد من المصطلحات الذي من الممكن أن يستعين به مستقبلا.


دراسة الترجمة بالعربية في المانيا,الترجمة العربية,ترجمه الماني عربي,مواقع التواصل الألمانية,فا جل,شركة ترجمة,شركة بافاريا,تخصصات جامعة كولونيا,ترجمة إلى العربية,مترجم فوري الماني عربي,ترجمه عربي الماني,ترجمة عربية انجليزية,ترجمه من,مركز ترجمة معتمدة,ترجمة من عربى لانجليزى,مكتب ترجمة,ترجمة من العربية الى انجليزية,الترجمة الى اللغة الفرنسية,كلية الآداب واللغات,الترجمة إلى الإنجليزية,ترجمة فرنسية,ترجمة الى الانجليزية,ترجمة من العربية الاسبانية,ترجمة العربية إلى الفرنسية,الترجمة من الفرنسية الى العربية,الترجمة الى الاسبانية,ترجمة من الفرنسية إلى العربية,الترجمة العربية إلى الفرنسية,ترجمة من الإسبانية إلى العربية,ترجمة من الالمانية الى العربية,الترجمة من الفرنسية إلى العربية,ترجمة من العربية الى الالمانية,الترجمة من العربية الى الالمانية,"moz",مترجم الماني,ترجمة,مكتب ترجمة معتمد,الترجمة من العربية الى الفرنسية,باقة احسن ناس,الترجمة من العربية للانجليزية,ترجمة من الانجليزية الى العربية,الترجمة من العربية الى الانجليزية,ترجمة الماني,علوم الترجمة،دراسة الترجمة,جامعات ألمانيا،التسجيل في جامعة المانيا،الألمانية،الدراسة في ألمانيا،جيرميرسهايم,هايديلبيرغ،ماغديبورغ,ألمانيا الشرقية,
pixabay



أين يمكن دراسة شعبة الترجمة في ألمانيا؟


يمكن بالفعل دراسة الترجمة في بعض الجامعات الألمانية. يمكن أيضا دراسة الترجمة من و إلى اللغة العربية  والحصول على درجة البكالوريوس في هذه الجامعات:


المعهد العالي للغات التطبيقية في مدينة ميونيخ

يتمحور هذا البرنامج الدراسي حول دراسة الترجمة يمكن للمتخرجين في النهاية الحصول على درجة البكالوريوس في الترجمة و أيضا على صفة المترجم المحلف أو المعتمد.  تستغرق مدة الدراسة في إطار هذا  البرنامج من 7 إلى 8 فصول دراسية (بدوام كامل). الدرجة هي "بكالوريوس في الترجمة وامتحان الدولة للمترجم / المترجم والمترجم الفوري". مكان الدراسة هو مدينة  ميونيخ الواقعة في ولاية بافاريا في جنوب ألمانيا.

بيانات التواصل مع إدارة الجامعة تجدونها في هذا الرابط:



الترجمة المتخصصة (الاقتصاد و التقنيات)

يمكن دراسة هذا التخصص في مدينة فيرتسبورغ. مدة هذا البرنامج 6 فصول دراسية (بدوام كامل). الدرجة هي "بكالوريوس في الآداب". مكان الدراسة فورتسبورغ (بافاريا).


بيانات التواصل مع إدارة الجامعة تجدونها في هذا الرابط



دراسة الترجمة في ماغديبورغ (شرق ألمانيا)


يمكن دراسة شعبة التواصل الخاص و الترجمة في جامعة ماغديبورغ شتيندال الواقعة في وراية زاكسين أنهالت في شرق ألمانيا. و تستغرق مدة الدراسة في هذه الشعبة 6 دورات، حيث يحصل خريجو هذه الشعبة على درجة الكالوريوس في الأدب. و يحق للطلاب خلال فترة الدراسة قضاء دورة دراسية خارج ألمانيا و التي يجب أن تكون في دولة ناطقة باللغة الإنجليزية. و تشترط إدارة هذه الجامعة على الطلاب الذين يرغبون في دراسة هذه الشعبة أن يكون لديهم مستوى قوي في اللغة الألمانية و مستوى جيد في اللغة الإنجليزية. ويركز البرنامج الدراسي الخاص بهذه الشعب على التمرن على الترجمة في مجالات التجارة و الاقتصاد  و الدوائر الرسمية  الألمانية و الدولية، كما يتم تلقين الطلاب المصطلحات الخاصة في العديد من المجالات و التوثيق التقني و تقنيات التواصل التي لها علاقة بالشركات.


للمزيد من التفاصيل بخصوص دراسة الترجمة في جامعة ماغديبورغ التطبيقية و التواصل مباشرة مع إدارة الجامعة يمكن زيارة الموقع الرسمي للجامعة من خلال هذا الرابط.



دراسة الترجمة في هيلديسهايم (ولاية نيدير زاكسين)


تضع جامعة هيلجيسهايم رهن إشارة الراغبين في دراسة شعبة الترجمة برنامجا دراسيا  تحت عنوان التواصل الدولي و الترجمة. و تستغرق مدة الدراسة في هذا البرنامج 6 دورات دراسية و بعدها يحصل الطلاب المتخرجون على شهادة الكالوريوس. أما اللغات المتوفرة في هذه الجامعة فنجد إلى جانب اللغة الألمانية أيضا اللغة الفرنسية و الإنجليزية و الإسبانية.


للحصول على المزيد من المعلومات بخصوص دراسة الترجمة في جامعة هيلديسهايم و التواصل مباشرة مع إدارة الجامعة يمكنكم زيارة هذا الرابط.


دراسة الترجمة في جامعة كولونيا\ألمانيا


تعتبر جامعة كولونيا في من احسن الجامعات التي يمكن فيها دراسة شعبة الترجمة. وتستغرق مدة دراسة الترجمة في كلية كولونيا ست دورات دراسية..وانطلاقا من الدورة الرابعة يشرع الطلاب في دراسة تخصصات في إطار مجال الترجمة مثل الثقافة والإعلام أو الاقتصاد. كما تمكن هذه الجامعة طلابها من القيام بدورة في بلد آخر من اجلي تقويتي مؤهلاتهم اللغوية . واللغات التي يشملها برنامج الترجمة في جامعة كولونيا هي الانجليزية والفرنسية والإسبانية بالإضافة إلى اللغة الألمانية كلغة أساسية. 

المزيد من المعلومات المتعلقة بدراسة  الترجمة في جامعة كولونيا والتواصل مباشرة مع إدارة الجامعة  تجدونها على هذا الرابط

دراسة الترجمة في جامعة ماينتس

تحظى كلية الترجمة جرمرسهايم التابعة لجامعة ماينتس بسمعة عالمية قوية في هذا المجال، و يرجع الفضل في ذلك إلى نخبة واسعة من المترجمين الذين تخرجو من هذه الجامعة و الذين يعملون في أكبر المؤسسات مثل البرلمان الأوروبي و القنوات العالمية. تتواجد كلية الترجمة في مدينة جرميرسهايم التي تبعد ب 80 كيلوميتر تقريبا على مدينة ماينتس. يشمل برنامج الترجمة في هذه الجامعة أيضا اللغة العربية. و تستغرق مدة الدراسة بدوام كامل 6 دورات دراسية. 
لمزيد من المعلومات بخصوص دراسة الترجمة في جرمرسهام و التواصل مباشرة مع إدارة الكلية يمكنكم 
زيارة هذا الرابط

يتمتع قسم الترجمة في جامعة لايبتسيغ بسمعة طيبة على مستوى ألمانيا. ويشمل برنامج التدريس في هذه الجامعة أيضا اللغة العربية إلى جانب لغات أخرى.

يمكنكم الحصول على المزيد من المعلومات بخصوص دراسة الترجمة في لايبتسيغ و التواصل مباشرة مع إدارة الجامعة من خلال هذا الرابط.

علوم الترجمة في جامعة هايديلبيرغ الألمانية

يمكن دارسة علوم الترجمة في جامعة هايديلبيرغ الواقعة في ولاية بادن فيرتينبيرغ الألمانية. تستغرق مدة الدراسة بدوام كامل في هذه الشعبة 6 دورات دراسية. تعتبر اللغة الألمانية هي اللغة الأساسية المعتمدة في هذه الشعبة و يمكن للطلاب اختيار لغة أجنبية أخرى إلى جانبها.

إذا كنت ترغب في الحصول على المزيد من المعلومات بخصوص دراسة علوم الترجمة في جامعة هايديلبيرغ  و التواصل مباشرة مع المشرفين على قسم الترجمة في الجامعة فما عليك إلى الدخول إلى هذا الرابط.

ترجمة لغة الصم و البكم

توجد في ألمانيا العديد من الجامعات التي يمكن فيها دراسة الترجمة  في لغة  الصم و البكم و التي تسمى في اللغة الألمانية ب
 Gebärdensprachdolmetschen
يمكن دراسة هذا الصنف الخاص من الترجمة في المانيا في الجامعات الآتية:






تعليقات



حجم الخط
+
16
-
تباعد السطور
+
2
-